Study on the Translation of Culture-Loaded Expressions in Shengsi pilao

Meng Sun

Abstract


Despite a large number of studies on translation strategies of culture-loaded expressions of Mo Yan’s novels, researchers have mostly investigated the translation of such expressions as a whole. The present study aims to explore the translation strategies applied by Howard Goldblatt in translating different categories of culture-loaded expressions of Mo Yan’s novel Shengsi pilao (Life and Death Are Wearing Me Out). It is necessary to identify the translation strategies of culture-loaded expressions employed by the translator, since they are large in number and are key to understanding the theme of the novel. In light of Peter Newmark’s translation theory, the present study analyzes the translation of two categories of culture-loaded expressions and finds the translator applies different strategies in translating each category of them, namely semantic translation for sociopolitical terms and communicative translation for culture-specific terms.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5296/ijl.v14i4.20134

Copyright (c) 2022 Meng Sun

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

International Journal of Linguistics  ISSN 1948-5425  Email: ijl@macrothink.org

Copyright © Macrothink Institute ISSN 1948-5425

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'macrothink.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.