E-C Translation Strategies for Long and Complex Sentences in Evidence-based Medicine Texts
Abstract
This paper presents a comprehensive analysis of the translation strategies for long complex sentences (LCS) found in Evidence-based Medicine (EBM) texts. The study identifies four main approaches to translating such sentences in English-to-Chinese (E-C) EBM translation. Firstly, relative words can either be omitted or replaced with antecedents or pronouns. Secondly, parallel structures can be preserved in the translated sentence or rendered as compound-complex sentences in Chinese. Thirdly, nominalization structures can be transformed into equivalent clauses in Chinese. Finally, passive voice structures can be translated as passive voice sentences in Chinese or transformed into active voice sentences. The authors hope that these translation strategies will serve as valuable references for other translators.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.5296/ijl.v15i5.21463
Copyright (c) 2023 Lin Xiao, Qiuwen Lai
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 Email: ijl@macrothink.org
Copyright © Macrothink Institute ISSN 1948-5425
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'macrothink.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.